ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΕΠΛΗΡΟΦΟΡΗΜΕΝΩΝ EN HMIN ΠΡΓΜΑΤΩΝ : CONCERNING THE THINGS FULFILLED OR ACCOMPLISHED?
We argue that it is best to translate πεπληροɸορημένω in Luke 1:1 as "accomplished." This contention is based upon four things: other uses of this word in scriptural texts, the semantic domain of πληροɸορέω in non-biblical texts, the context of Luke's preface, and the semantic domain...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2006
|
In: |
Revue biblique
Year: 2006, Volume: 113, Issue: 1, Pages: 37-52 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | We argue that it is best to translate πεπληροɸορημένω in Luke 1:1 as "accomplished." This contention is based upon four things: other uses of this word in scriptural texts, the semantic domain of πληροɸορέω in non-biblical texts, the context of Luke's preface, and the semantic domain of the synonym of πληροɸορέω, πληρόω, While readers may reassess the meaning of a word in the process of rereading, there is little reason to suppose that readers would give this participle the meaning "fulfilled." Nous suggérons de traduire πεπληροφορημένων, en Le 1,1, par « achevé ». Ceci est fondé sur quatre arguments : les autres attestations de ce mot dans la Bible, le champ sémantique de πληροɸορέω hors de la Bible, le contexte de la préface de Luc, et le champ sémantique du synonyme de πληροɸορέω, πληρόω. Alors que des lecteurs pourraient réévaluer le sens d'un mot au cours d'une relecture, il y a peu de raison de supposer qu'ils donneraient à ce participe le sens de « accompli ». |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|