SUR QUELQUES ERREURS DE LA "VULGATE" NOMBRES 5,31 — LUC 10,36
La Vulgate contient des erreurs de traduction que les éditeurs modernes ne corrigent pas ou tardent à corriger. Ainsi, dans l'« ordalie des eaux amères » (Nb 5,31), ïš vise le complice de l'adultère et non le mari. Dans la parabole du bon Samaritain (Lc 10,36) Jésus ne demande pas « Qui a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2004
|
In: |
Revue biblique
Year: 2004, Volume: 111, Issue: 3, Pages: 419-422 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | La Vulgate contient des erreurs de traduction que les éditeurs modernes ne corrigent pas ou tardent à corriger. Ainsi, dans l'« ordalie des eaux amères » (Nb 5,31), ïš vise le complice de l'adultère et non le mari. Dans la parabole du bon Samaritain (Lc 10,36) Jésus ne demande pas « Qui a été le prochain ? » , mais « Qui s'est comporté en prochain ? ». The Vulgate contains some mistakes that to-day's editors do not correct or delay in correcting. So in the ordeal for adultery (Nb 5,31), ïš does not refer to the husband but to the presumed accomplice of the adultery. In the parable of the good Samaritan, Jesus does not ask: "Who was the neighbour?" but "Who behaved as a neighbour?" (Lk 10,36). |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|