SUR QUELQUES ERREURS DE LA "VULGATE" NOMBRES 5,31 — LUC 10,36

La Vulgate contient des erreurs de traduction que les éditeurs modernes ne corrigent pas ou tardent à corriger. Ainsi, dans l'« ordalie des eaux amères » (Nb 5,31), ïš vise le complice de l'adultère et non le mari. Dans la parabole du bon Samaritain (Lc 10,36) Jésus ne demande pas « Qui a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Cardascia, Guillaume (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2004
In: Revue biblique
Year: 2004, Volume: 111, Issue: 3, Pages: 419-422
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:La Vulgate contient des erreurs de traduction que les éditeurs modernes ne corrigent pas ou tardent à corriger. Ainsi, dans l'« ordalie des eaux amères » (Nb 5,31), ïš vise le complice de l'adultère et non le mari. Dans la parabole du bon Samaritain (Lc 10,36) Jésus ne demande pas « Qui a été le prochain ? » , mais « Qui s'est comporté en prochain ? ». The Vulgate contains some mistakes that to-day's editors do not correct or delay in correcting. So in the ordeal for adultery (Nb 5,31), ïš does not refer to the husband but to the presumed accomplice of the adultery. In the parable of the good Samaritan, Jesus does not ask: "Who was the neighbour?" but "Who behaved as a neighbour?" (Lk 10,36).
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique