COMME UN FLEUVE QUI IRRIGUE: Ben Sira 24, 30-34, I. Critique textuelle

Dans le but d'étudier la relation de la Sagesse et du sage en Sir 24, 30-34, cet article, consacré à la critique textuelle, compare, en l'absence d'original hébreu, les textes Sir 24, 25-34 grec et Sir 24, 25-33 syriaque et prend notamment position par rapport au commentaire de R. Sme...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Faure, Patrick (Author) ; Faure, A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 1995
In: Revue biblique
Year: 1995, Volume: 102, Issue: 1, Pages: 5-27
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Dans le but d'étudier la relation de la Sagesse et du sage en Sir 24, 30-34, cet article, consacré à la critique textuelle, compare, en l'absence d'original hébreu, les textes Sir 24, 25-34 grec et Sir 24, 25-33 syriaque et prend notamment position par rapport au commentaire de R. Smend. On préfère le texte syriaque au texte grec, le second contribuant le cas échéant à corriger le premier. Le problème textuel majeur apparaît en Sir 24, 30a. Sur la base du texte syriaque, on propose de prendre l'expression ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ (comme un canal issu d'un fleuve) comme une traduction « ad sensum » d'un original hébreu תקשׁמה ךהנכ (knhr hmšqh, comme un fleuve qui irrigue). In order to study the relationship between Wisdom and the wise man in Sir 24, 30-34, and in the absence of the original hebrew text, this article, dealing with the textual criticism, compares the greek text in Sir 24, 25-34 with the syriac text in Sir 24, 25-33, and adopts a definite position regarding R. Smend's commentary. The syriac text is preferred to the greek text, the latter contributing to the correction of the former in case of need. The main textual problem appears in Sir 24, 30a. On the basis of the syriac text, it has been suggested to understand the greek phrase ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ (like a canal coming from a river) as an "ad sensum" translation of the hebrew phrase תקשׁמה ךהנכ (knhr hmšqh, like a river that irrigates).
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique