RETOUR SUR JEAN XX, 9
L'Évangile de Jean, par E. Delebecque (Gabalda, 1987), appelle des corrections, dont on trouvera la liste à la fin du présent article. La plus importante est relative au verbe principal η̌δεισαν, qui ne doit être traduit ni par le verbe « comprendre » ni par un plus-que-parfait. Le sens est, av...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
1989
|
In: |
Revue biblique
Year: 1989, Volume: 96, Issue: 1, Pages: 81-94 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1821491238 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221214144133.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 221110s1989 xx |||||o 00| ||fre c | ||
035 | |a (DE-627)1821491238 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1821491238 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a fre | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Delebecque, Édouard |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a RETOUR SUR JEAN XX, 9 |
264 | 1 | |c 1989 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a L'Évangile de Jean, par E. Delebecque (Gabalda, 1987), appelle des corrections, dont on trouvera la liste à la fin du présent article. La plus importante est relative au verbe principal η̌δεισαν, qui ne doit être traduit ni par le verbe « comprendre » ni par un plus-que-parfait. Le sens est, avec la négation, (les disciples) « ne savaient pas... » . Cette traduction s'accorde parfaitement avec le v. 22 du ch. 2, sur des faits datant de près de quatre ans : « Lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il disait cela, et crurent en l'Écriture... ». L'Évangile de Jean, by E. Delebecque (Gabalda, 1987), needs some correcting (cf. the "corrigenda" at the end of this article). The main clause η̌δεισαν must not be translated neither by the verb ''understand" nor by a pluperfect. The meaning, with the negation, is, (the disciples, then) "knew not...". This translation fits exactly with chapter 2, verse 22, about facts nearly four years old: "After his resurrection from the dead, his disciples remembered he said that, and believed in Scripture...". | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Revue biblique |d Louvain : Peeters, 1946 |g 96(1989), 1, Seite 81-94 |h Online-Ressource |w (DE-627)853888191 |w (DE-600)2850687-X |w (DE-576)462777774 |x 2466-8583 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:96 |g year:1989 |g number:1 |g pages:81-94 |
776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)1638583773 |k Non-Electronic | ||
856 | 4 | 0 | |u https://www.jstor.org/stable/44088946 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4208295287 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1821491238 | ||
LOK | |0 005 20221110052952 | ||
LOK | |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-09-28#1DE6829DFFA27DE67A93FE5777A5769140193E45 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |