RETOUR SUR JEAN XX, 9

L'Évangile de Jean, par E. Delebecque (Gabalda, 1987), appelle des corrections, dont on trouvera la liste à la fin du présent article. La plus importante est relative au verbe principal η̌δεισαν, qui ne doit être traduit ni par le verbe « comprendre » ni par un plus-que-parfait. Le sens est, av...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Delebecque, Édouard (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 1989
In: Revue biblique
Year: 1989, Volume: 96, Issue: 1, Pages: 81-94
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:L'Évangile de Jean, par E. Delebecque (Gabalda, 1987), appelle des corrections, dont on trouvera la liste à la fin du présent article. La plus importante est relative au verbe principal η̌δεισαν, qui ne doit être traduit ni par le verbe « comprendre » ni par un plus-que-parfait. Le sens est, avec la négation, (les disciples) « ne savaient pas... » . Cette traduction s'accorde parfaitement avec le v. 22 du ch. 2, sur des faits datant de près de quatre ans : « Lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il disait cela, et crurent en l'Écriture... ». L'Évangile de Jean, by E. Delebecque (Gabalda, 1987), needs some correcting (cf. the "corrigenda" at the end of this article). The main clause η̌δεισαν must not be translated neither by the verb ''understand" nor by a pluperfect. The meaning, with the negation, is, (the disciples, then) "knew not...". This translation fits exactly with chapter 2, verse 22, about facts nearly four years old: "After his resurrection from the dead, his disciples remembered he said that, and believed in Scripture...".
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique