JÉSUS CONTEMPORAIN D'ABRAHAM SELON JEAN 8, 57
Le verbe grec «ekhein» ne peut s'employer pour dire l'âge de quelqu'un. Par suite la question faite par les Juifs à Jésus en Jean 8, 57 est à traduire : «Tu as vu Abraham depuis moins de cinquante ans?». Ainsi s'explique l'extraordinaire présent du verset suivant : «Avant qu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
1986
|
In: |
Revue biblique
Year: 1986, Volume: 93, Issue: 1, Pages: 85-92 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Le verbe grec «ekhein» ne peut s'employer pour dire l'âge de quelqu'un. Par suite la question faite par les Juifs à Jésus en Jean 8, 57 est à traduire : «Tu as vu Abraham depuis moins de cinquante ans?». Ainsi s'explique l'extraordinaire présent du verset suivant : «Avant qu'Abraham fût né, je suis». The Greek verb "ekhein" cannot be used to speak of somebody's age. Therefore the question of the Jews to Jesus in John 8, 57 is to be translated: "Thou hast seen Abraham for less than fifty years?". Thus is explained the extraordinary present tense in the following verse: "Before Abraham was born, I am". |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|