Why do the ancient texts differ in their translations of אמצים in Zechariah?

Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are often faced with problems of interpretation, especia...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chia, Philip Suciadi (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Univ. 2022
In: Verbum et ecclesia
Year: 2022, Volume: 43, Issue: 1, Pages: 1-5
Standardized Subjects / Keyword chains:B Textual criticism / Bible. Sacharja 6,1-8 / Targum / Peshitta / Translation
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bibel Sacharja 6,3
B 'mzim
B Textual Criticism
B Vulgata
B lexical studies
B Bibel Sacharja 6,7
B Zechariah
B ancient translations
B comparative languages
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are often faced with problems of interpretation, especially when there are Hebrew words that are used only once. Ancient translations of the Hebrew text can assist translators in understanding how their translators understood a problematic word. The ancient translations, however, leave some challenges, especially when they render problematic words differently. These variants may derive from different purposes while translating or a different vorlage. This article argues that the different translations of ‘אמצים’ in Zechariah 6:3 and 6:7 among ancient texts - LXX, Peshitta, Targum and Vulgate - are because of different purposes. Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This research is a combination of textual criticism with translations.
ISSN:2074-7705
Contains:Enthalten in: Verbum et ecclesia
Persistent identifiers:DOI: 10.4102/ve.v43i1.2568