A New Approach to 1 Corinthians 13.11
The opening words of 1 Corinthians 13 have undergone numerous translations since their initial composition in the first century C.E. Although translators have often differed in semantic emphasis, there is remarkable agreement regarding the function of ἤ. Indeed, in every translation ἤ has been rende...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge Univ. Press
1990
|
In: |
New Testament studies
Year: 1990, Volume: 36, Issue: 4, Pages: 614-618 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The opening words of 1 Corinthians 13 have undergone numerous translations since their initial composition in the first century C.E. Although translators have often differed in semantic emphasis, there is remarkable agreement regarding the function of ἤ. Indeed, in every translation ἤ has been rendered as a disjunctive conjunction, equivalent to the English ‘or’. Unfortunately, this consensus has never produced a wholly satisfactory translation, resulting instead in some rather creative etymological crusades. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688500019779 |