Ti Emoi Kai Σoi
In John 2. 4 there is a peculiar Greek idiom which has not only given almost every translator difficulty, but which is, in the opinion of the writer, both a key to the way in which the author of the Fourth Gospel used his sources, and to his interpretation of Jesus. The verse reads ‘And Jesus said t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
1985
|
In: |
New Testament studies
Year: 1985, Volume: 31, Issue: 4, Pages: 582-586 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In John 2. 4 there is a peculiar Greek idiom which has not only given almost every translator difficulty, but which is, in the opinion of the writer, both a key to the way in which the author of the Fourth Gospel used his sources, and to his interpretation of Jesus. The verse reads ‘And Jesus said to her: τί έμοί καί σοί; woman, my hour has not yet come.’ |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S002868850001211X |