Ti Emoi Kai Σoi
In John 2. 4 there is a peculiar Greek idiom which has not only given almost every translator difficulty, but which is, in the opinion of the writer, both a key to the way in which the author of the Fourth Gospel used his sources, and to his interpretation of Jesus. The verse reads ‘And Jesus said t...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
1985
|
| In: |
New Testament studies
Year: 1985, Volume: 31, Issue: 4, Pages: 582-586 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | In John 2. 4 there is a peculiar Greek idiom which has not only given almost every translator difficulty, but which is, in the opinion of the writer, both a key to the way in which the author of the Fourth Gospel used his sources, and to his interpretation of Jesus. The verse reads ‘And Jesus said to her: τί έμοί καί σοί; woman, my hour has not yet come.’ |
|---|---|
| ISSN: | 1469-8145 |
| Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S002868850001211X |