Aquila's Bible Translation in Late Antiquity: Jewish and Christian Perspectives
In the early or mid-second century c.e., a Jewish proselyte named Aquila1 translated the Hebrew Bible into Greek.2 The translation survives today only in fragments, but both Jewish and Christian sources from Late Antiquity offer perspectives on and information about Aquila as well as citations of hi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2009
|
In: |
Harvard theological review
Year: 2009, Volume: 102, Issue: 3, Pages: 353-388 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | In the early or mid-second century c.e., a Jewish proselyte named Aquila1 translated the Hebrew Bible into Greek.2 The translation survives today only in fragments, but both Jewish and Christian sources from Late Antiquity offer perspectives on and information about Aquila as well as citations of his translation. To fully understand the role his legacy played in Jewish and Christian communities requires careful analysis of each of the sources. I believe that prior scholarship, especially regarding ancient perspectives on Aquila and his translation, as well as the popularity of his translation in various communities, has drawn conclusions based on overall impressions of texts that may appear quite differently when examined closely and in context. My goal in the following pages is to develop a more nuanced understanding of the history of Aquila's Bible translation in Late Antiquity. |
---|---|
ISSN: | 1475-4517 |
Contains: | Enthalten in: Harvard theological review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0017816009000832 |