Job latin chez les Pères et dans les bibles. D’une version courte à des versions longues sur le grec et sur l’hébreu

The first Latin translation of Job was made from the original short Greek text (Old Greek) of the Septuagint. It was subsequently revised according to long Greek texts (with the supplements of Theodotion), among others by Jerome whose first translation on the Greek is preserved. Afterwards Jerome tr...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bogaert, Pierre-Maurice 1934- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brepols 2012
In: Revue bénédictine
Year: 2012, Volume: 122, Issue: 1, Pages: 48-99
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The first Latin translation of Job was made from the original short Greek text (Old Greek) of the Septuagint. It was subsequently revised according to long Greek texts (with the supplements of Theodotion), among others by Jerome whose first translation on the Greek is preserved. Afterwards Jerome translated Job a second time on the Hebrew. The present essay intends to reconstruct this complicated history on the basis of patristic citations of the short text (Cyprian, Lucifer, Priscillian, Liber de divinis scripturis) and of the revised texts (Ambrose, Augustine, Julian of Eclanum, Philippus, Gregory the Great). Some manuscripts of the translation of Jerome on the Hebrew (Vulgate) try to recover “pluses” of the Septuagint. Appendices, to appear in 2012/2, will justify or enlighten some details.
La première traduction latine de Job a été faite sur la forme originale grecque courte de la Septante. Elle a ensuite été révisée sur des formes longues de la Septante (avec les suppléments de Théodotion), entre autres par Jérôme, dont cette première traduction est conservée. Ensuite Jérôme traduisit une seconde fois Job sur l’hébreu. Le présent article vise à reconstruire cette histoire complexe à partir des citations patristiques du texte court (Cyprien, Lucifer, Priscillien, Liber de divinis scripturis) et des textes révisés (Ambroise, Augustin, Julien d’Éclane, Philippe, Grégoire le Grand). Certains manuscrits de la traduction de Jérôme sur l’hébreu (Vulgate) cherchent à récupérer quelques « plus » de la Septante. Des appendices, à paraître dans le fascicule 2, justifieront ou éclairciront certains détails.
ISSN:2295-9009
Contains:Enthalten in: Revue bénédictine
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.RB.5.100524