A translation analysis of Canzoniere de Petrarca: Ángel Crespo and the sonet XXXV
Often described as a fruitless endeavour, the translation of poetry can only really be understood within the realms of hermeneutics. Major formal obstacles such as rhyme and metre as much as the difficulties of style and rhetoric that are innate in this genre have to be confronted when translating p...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Spanish |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Universidad Pontificia Comillas
2015
|
In: |
Miscelánea Comillas
Year: 2015, Volume: 73, Issue: 142, Pages: 127-140 |
Further subjects: | B
traducción y hermenéutica
B teoría del canon y proceso traslativo B semántica del discurso poético B traducción de la poesía B traducción y equivalencia B literatura italiana |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1817510274 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220927053256.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220927s2015 xx |||||o 00| ||spa c | ||
035 | |a (DE-627)1817510274 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1817510274 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a spa | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Sánchez, José Luis Aja |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 2 | |a A translation analysis of Canzoniere de Petrarca: Ángel Crespo and the sonet XXXV |
264 | 1 | |c 2015 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Often described as a fruitless endeavour, the translation of poetry can only really be understood within the realms of hermeneutics. Major formal obstacles such as rhyme and metre as much as the difficulties of style and rhetoric that are innate in this genre have to be confronted when translating poetry. Many of the decisions taken during translation are conditioned by the connotation and denotation contained in the message and can only be successfully overcome by the use of semantic constructs. Finally, an awareness of the textures of symbolism and meaning which configure the metapoetical universe of the poet and his work is essential, if a satisfactory translation is to be created. | ||
520 | |a La traducción del texto poético, que ha sido considerada con frecuencia como una empresa destinada al fracaso, sólo es comprensible en claves hermenéuticas. Para abordar la traducción de un poema es preciso superar, en primer lugar, los obstáculos formales impuestos por la rima y por la medida del verso, así como las dificultades retóricas y estilísticas propias del género. A continuación es necesario abordar, desde las herramientas de la semántica, los elementos connotativos y denotativos del mensaje, que condicionan buena parte de las decisiones. Otro objetivo irrenunciable para lograr un resultado traslativo satisfactorio es, por último, identificar las redes simbólicas de significado que dan forma al universo metapoético del autor a lo largo de toda su obra. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a literatura italiana | |
650 | 4 | |a teoría del canon y proceso traslativo | |
650 | 4 | |a semántica del discurso poético | |
650 | 4 | |a traducción y equivalencia | |
650 | 4 | |a traducción y hermenéutica | |
650 | 4 | |a traducción de la poesía | |
650 | 4 | |a literatura italiana | |
650 | 4 | |a teoría del canon y proceso traslativo | |
650 | 4 | |a semántica del discurso poético | |
650 | 4 | |a traducción y equivalencia | |
650 | 4 | |a traducción y hermenéutica | |
650 | 4 | |a traducción de la poesía | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Miscelánea Comillas |d Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2005 |g 73(2015), 142, Seite 127-140 |h Online-Ressource |w (DE-627)1019415371 |w (DE-600)2927693-7 |w (DE-576)502300922 |x 2341-085X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:73 |g year:2015 |g number:142 |g pages:127-140 |
856 | 4 | 0 | |u https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5492 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
936 | u | w | |d 73 |j 2015 |e 142 |h 127-140 |
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 419210329X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1817510274 | ||
LOK | |0 005 20220927053256 | ||
LOK | |0 008 220927||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-08-17#EAEFD04BF66AD3B5406B112B0F3644005DA3D074 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw |