La supervivencia de las palabras

A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: García, María Luisa Romana (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Espagnol
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: 2005
Dans: Miscelánea Comillas
Année: 2005, Volume: 63, Numéro: 123, Pages: 511-518
Sujets non-standardisés:B etimología
B Lingüística aplicada
B neología
B traducción profesional
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind of decisions: we will need to know about linguistic manipulation, sociolinguistics, etymology and neology (word coinage, analogy, borrowing and calque).
En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).
ISSN:2341-085X
Contient:Enthalten in: Miscelánea Comillas