Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement

Members of multilingual communities conceptualize language differently from the way monolinguals do. Most Bible agencies model monolingual approaches to engaging with the Bible. Some agencies emphasize gateway languages while others highlight vernacular languages. Many multilinguals prefer an unboun...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Hatcher, Timothy (Author) ; Son, Sangsok (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2022
In: The Bible translator
Year: 2022, Volume: 73, Issue: 1, Pages: 120-140
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Multilingualism / Language shift / Sociolinguistics / Education / Interculturality
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Sociolinguistics
B Multilingualism
B diaspora missiology
B multilingual education
B heterogeneous language
B Scripture engagement
B translanguaging
B Hybridity
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1806152193
003 DE-627
005 20221009224030.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220608s2022 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770211062143  |2 doi 
035 |a (DE-627)1806152193 
035 |a (DE-599)KXP1806152193 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Hatcher, Timothy  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Translanguaging  |b Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement  |c Timothy Hatcher, Sangsok Son 
264 1 |c 2022 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Members of multilingual communities conceptualize language differently from the way monolinguals do. Most Bible agencies model monolingual approaches to engaging with the Bible. Some agencies emphasize gateway languages while others highlight vernacular languages. Many multilinguals prefer an unbounded, performative approach to languages that reflects their dynamic, hybridized identities; one term for this is translanguaging. Translanguagers make meaning by using words from their full linguistic repertoire. Using translanguaging theory and methodologies, Bible agencies can model Scripture engagement approaches that more naturally correspond to the language practices of many multilinguals. 
650 4 |a heterogeneous language 
650 4 |a diaspora missiology 
650 4 |a Hybridity 
650 4 |a multilingual education 
650 4 |a Sociolinguistics 
650 4 |a translanguaging 
650 4 |a Scripture engagement 
650 4 |a Multilingualism 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4038403-2  |0 (DE-627)10623255X  |0 (DE-576)209029838  |2 gnd  |a Mehrsprachigkeit 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4182540-8  |0 (DE-627)104805269  |0 (DE-576)210012285  |2 gnd  |a Sprachwechsel 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4077623-2  |0 (DE-627)106079603  |0 (DE-576)209205830  |2 gnd  |a Soziolinguistik 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4006650-2  |0 (DE-627)106376810  |0 (DE-576)208866450  |2 gnd  |a Bildung 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4519498-1  |0 (DE-627)25053231X  |0 (DE-576)213273756  |2 gnd  |a Interkulturalität 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |a Son, Sangsok  |e VerfasserIn  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 73(2022), 1, Seite 120-140  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:73  |g year:2022  |g number:1  |g pages:120-140 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770211062143  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4144880540 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1806152193 
LOK |0 005 20220608052541 
LOK |0 008 220608||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-06-07#034DA7BB61C35B53C3678860F0595FACBDDA08E8 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4174697914 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1806152193 
LOK |0 005 20221009224030 
LOK |0 008 220801||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Education,Learning,Culture,Education in art,Education in literature,Interculturality,Interculturality,Language shift,Multilingualism,Sociolinguistics,Language,Sociology of language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Alternance linguistique,Changement de langue,Changement de langue,Interculturalité,Interculturalité,Multilinguisme,Plurilinguisme,Plurilinguisme,Sociolinguistique,Traduction,Traductions,Éducation,Culture,Culture 
STC 0 0 |a Alternancia lingüística,Educación,Interculturalidad,Interculturalidad,Plurilingüismo,Sociolingüística,Traducción 
STD 0 0 |a Alternanza linguistica,Code switching,Commutazione di codice,Code switching,Commutazione di codice,Interculturalità,Interculturalità,Istruzione,Multilinguismo,Plurilinguismo,Plurilinguismo,Sociolinguistica,Traduzione 
STE 0 0 |a 多语,多语制,教育,修养,社会语言学,翻译,语码转换 
STF 0 0 |a 多語,多語制,教育,修養,社會語言學,翻譯,語碼轉換 
STG 0 0 |a Alternância linguística,Educação,Interculturalidade,Interculturalidade,Plurilinguismo,Sociolinguística,Tradução 
STH 0 0 |a Межкультурность (мотив),Межкультурность,Многоязычность,Образование,Перевод (лингвистика),Смена языка,Социолингвистика 
STI 0 0 |a Γλωσσική εναλλαγή,Code-switching,Διαπολιτισμικότητα (μοτίβο),Διαπολιτισμικότητα,Εκπαίδευση,Παιδεία,Κοινωνιογλωσσολογία,Μετάφραση,Πολυγλωσσία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Itala,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Multilingualismus,Multilinguismus,Polyglossie,Gemischtsprachigkeit , Codeswitching,Kodewechsel,Code-switching,Translanguaging , Sprache,Sprache,Sprachsoziologie , Education , Transkulturalität,Transkulturalität,Hybridität,Cross-culturalism,Cross-culturality