O Flos Sanctorum de 1513 e suas edições portuguesas

Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do Flos Sanctorum de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um stemma codicum que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsul...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Sobral, Cristina (Author)
Format: Electronic Article
Language:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Centro de Estudos de História Religiosa 2001
In: Lusitania sacra
Year: 2001, Volume: 13/14, Pages: 531-568
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do Flos Sanctorum de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um stemma codicum que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da Legenda Aurea, revendo a bibliografla crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento do antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana (La Leyenda de los Santos, 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a Vida de S. António e para a Vida de S. Ana e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.
This article syntethizes the conclusions of a further research on Flos Sanctorum of 1513. Using elements of material bibliography the edition is to be found in the typographical activity of its period. A stemma codicum is suggested, which represents the relationship with other peninsular translations of Legenda Aurea, revisiting previous critical bibliography and specifying some aspects of the knowledge about the antecedent. Its contents is compared with that of the castilian translation (La Leyenda de los Santos, 1499) in order to know the portuguese translator’s interference, fulfilled mostly in the adding of 19 Extravagantes. The fonts used in S. Antony’s Life and in S. Anne’s Life are pointed out and eventual authorship of the other texts is discussed. At last, the work of the translator is characterized and framed in its historic-cultural context.
ISSN:2182-8822
Contains:Enthalten in: Lusitania sacra
Persistent identifiers:DOI: 10.34632/lusitaniasacra.2001.7380