The "God-fearers" in Martin Luther's Translation of Acts
This paper is an investigation of the reasons underlying Luther's translation of two words in Acts. In his 1522 translation Luther translated φ oβ ov μεν oζ with a form of Gottesfurchtig and σε β oμεν oζ with dienen or andachtig; by 1546 both words (with one exception, Acts 13:50) were translat...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sixteenth Century Journal Publishers, Inc.
1989
|
In: |
The sixteenth century journal
Year: 1989, Volume: 20, Issue: 3, Pages: 407-415 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
Non-electronic |
Summary: | This paper is an investigation of the reasons underlying Luther's translation of two words in Acts. In his 1522 translation Luther translated φ oβ ov μεν oζ with a form of Gottesfurchtig and σε β oμεν oζ with dienen or andachtig; by 1546 both words (with one exception, Acts 13:50) were translated by Gottesfurchtig. Luther discusses Gottesfurchtig elsewhere in his writings in the context of his doctrine of justification by faith. These changes in translation conform with Luther's contention that this doctrine is central to the book of Acts. Cornelius (Acts 10-11:18) can be seen to be the prototype of those "God-fearers," both Jews and gentiles, who responded to the apostolic proclamation with faith. |
---|---|
ISSN: | 2326-0726 |
Contains: | Enthalten in: The sixteenth century journal
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2307/2540787 |