Alternate Renderings and Additions in Yeshu ʿah ben Yehudah's Arabic Translation of the Pentateuch
In his Arabic translation of the Pentateuch the eleventh-century Karaite exegete Yeshuʿah ben Yehudah exhibits a general tendency to translate the Hebrew source text word for word into Arabic, often in clear imitation of its grammar and lexicon. The flow of his literalist translation is interrupted...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Penn Press
1993
|
In: |
The Jewish quarterly review
Year: 1993, Volume: 84, Issue: 2/3, Pages: 209-225 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In his Arabic translation of the Pentateuch the eleventh-century Karaite exegete Yeshuʿah ben Yehudah exhibits a general tendency to translate the Hebrew source text word for word into Arabic, often in clear imitation of its grammar and lexicon. The flow of his literalist translation is interrupted by two distinct features: sets of alternate renderings, which involve the provision of two or three translation equivalents in the target (Arabic) language, and interpolative additions, which consist of nuclear and non-nuclear complements, meant to clarify the meaning or the background of the biblical text. These features are found in parallel Karaite Bible translations, all of which emanate from a known circle of Karaite exegetes associated with the Karaite House of Study established in Jerusalem during the tenth century by Abū Yaʿqūb Yūsuf ben Nūḥ. |
---|---|
ISSN: | 1553-0604 |
Contains: | Enthalten in: The Jewish quarterly review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2307/1455354 |