Alternate Renderings and Additions in Yeshu ʿah ben Yehudah's Arabic Translation of the Pentateuch

In his Arabic translation of the Pentateuch the eleventh-century Karaite exegete Yeshuʿah ben Yehudah exhibits a general tendency to translate the Hebrew source text word for word into Arabic, often in clear imitation of its grammar and lexicon. The flow of his literalist translation is interrupted...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Polliack, Meira 1964- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Penn Press 1993
In: The Jewish quarterly review
Year: 1993, Volume: 84, Issue: 2/3, Pages: 209-225
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In his Arabic translation of the Pentateuch the eleventh-century Karaite exegete Yeshuʿah ben Yehudah exhibits a general tendency to translate the Hebrew source text word for word into Arabic, often in clear imitation of its grammar and lexicon. The flow of his literalist translation is interrupted by two distinct features: sets of alternate renderings, which involve the provision of two or three translation equivalents in the target (Arabic) language, and interpolative additions, which consist of nuclear and non-nuclear complements, meant to clarify the meaning or the background of the biblical text. These features are found in parallel Karaite Bible translations, all of which emanate from a known circle of Karaite exegetes associated with the Karaite House of Study established in Jerusalem during the tenth century by Abū Yaʿqūb Yūsuf ben Nūḥ.
ISSN:1553-0604
Contains:Enthalten in: The Jewish quarterly review
Persistent identifiers:DOI: 10.2307/1455354