Issues in the Translation of οἱ Ἰουδαῖοι in the Fourth Gospel

The issue of translating the Greek term οἱ Ἰουδαῖοι in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the liter...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Sheridan, Ruth (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Scholar's Press 2013
In: Journal of Biblical literature
Year: 2013, Volume: 132, Issue: 3, Pages: 671-695
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The issue of translating the Greek term οἱ Ἰουδαῖοι in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of οἱ Ἰουδαῖοι is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some “dynamic equivalence” translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.
ISSN:1934-3876
Contains:Enthalten in: Journal of Biblical literature
Persistent identifiers:DOI: 10.1353/jbl.2013.0041