Kur'an Tercümesine "Kur'an" Denilebilir mi?

It is, of course, necessary to translate the Qoran for those whose native langua.g.e.s are not Arabic. Thus from the very beginning the Qoran was translated almost into all langua.g.e.s. However, is it possible to argue that the translation of Qoran made by a man is exactly the same as the Qoran in...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Outros títulos:Can the Translation of ‘’the Qur'an’’ be called as the Qur'an?
Autor principal: Güngör, Mevlüt (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Turco
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: DergiPark Akademik 2005
Em: Dinî araştırmalar
Ano: 2005, Volume: 8, Número: 22, Páginas: 123-130
Outras palavras-chave:B Arabic
B Praying in Turkish
B Translation of the Qoran
B Worship in Native Language
B Worship in Turkish
Acesso em linha: Volltext (kostenfrei)
Descrição
Resumo:It is, of course, necessary to translate the Qoran for those whose native langua.g.e.s are not Arabic. Thus from the very beginning the Qoran was translated almost into all langua.g.e.s. However, is it possible to argue that the translation of Qoran made by a man is exactly the same as the Qoran in all respects? Those who answer this question qffimatively argue that one can worship in the prayer with the translation of the Qoran. In this article we have dealt with.the arguments of both sides put forward on this matter, and reached a conclusion
ISSN:2602-2435
Obras secundárias:Enthalten in: Dinî araştırmalar