Oversettelsesproblematikk og slaveri: En kritisk analyse av oversettelsen av doulos, pais, oiketēs og sōma i Bibelselskapets oversettelser

I Det nye testamente finnes det over hundre referanser til slaver og slaveri. Tradisjonelt har bibeloversettelser foretrukket å oversette slavebegrepene med «tjener». Denne artikkelen diskuterer dette fenomenet i bibeloversettelser med utgangspunkt i Bibelselskapets oversettelser - NO 1930, NO 1978/...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Martinsen, Anders 1983- (Author)
Format: Electronic Article
Language:Norwegian
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Universitetsforlaget 2018
In: Teologisk tidsskrift
Year: 2018, Volume: 7, Issue: 2, Pages: 114-131
Further subjects:B slaver og slavehold
B Det nye testamente
B the New Testament
B Bibelen
B The Bible
B slaves and slavery
B bibeloversettelser
B biblical translations
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:I Det nye testamente finnes det over hundre referanser til slaver og slaveri. Tradisjonelt har bibeloversettelser foretrukket å oversette slavebegrepene med «tjener». Denne artikkelen diskuterer dette fenomenet i bibeloversettelser med utgangspunkt i Bibelselskapets oversettelser - NO 1930, NO 1978/85 og Bibel 2011. Artikkelen presenter en omfattende og kritisk undersøkelse av oversettelser av begrepene doulos, pais, oiketēs og sōma. Den viser at oversettelsene gir et forskjønnet bilde av slaveri i NT og tidlig kristen tid. Den konkluderer med at begreper som viser til ufrie mennesker, konsekvent bør oversettes med «slave».
There are over one hundred references to slaves and slavery in The New Testament. Traditionally, translators have preferred to translate the terms referring to slavery with ‘servant’. This article provides a critical and extensive review of the Norwegian Bible Society’s translations - NO 1930, NO 1978/85, and Bibel 2011 - of slave terminology in the NT (doulos, pais, oiketēs and sōma). It demonstrates that the translations obscure the full presence of slaves and slavery in the NT and early Christianity. It concludes that terms referring to unfree humans should consistently be translated as ‘slave’.
ISSN:1893-0271
Contains:Enthalten in: Teologisk tidsskrift
Persistent identifiers:DOI: 10.18261/issn.1893-0271-2018-02-03