The Modal Nature of טֶרֶם in Biblical Hebrew

The word טֶרֶם in Biblical Hebrew is usually translated as 'before' or '(not) yet'. The problem is that the verb appearing in a טֶרֶם clause is (usually) in the form yiqtol, even when the clause is interpreted as reporting a past event. Most Hebraists account for the problem with...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hatav, Galia (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: The National Association of Professors of Hebrew 2006
In: Hebrew studies
Year: 2006, Volume: 47, Issue: 1, Pages: 23-47
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The word טֶרֶם in Biblical Hebrew is usually translated as 'before' or '(not) yet'. The problem is that the verb appearing in a טֶרֶם clause is (usually) in the form yiqtol, even when the clause is interpreted as reporting a past event. Most Hebraists account for the problem within a historical analysis, claiming that the verb form in the complement clause of טֶרֶם is the short form yaqtul which has a preterit value., In this paper, I analyze the word טֶרֶם synchronically, showing it to be a general modal particle, compatible with the modal nature of yiqtol. Both of its interpretations, 'before' and '(not) yet', are shown to be modal in nature. I suggest that the choice between the two English interpretations is based on the syntax. In case of a subordinate clause it would be translated as 'before', and in case of a matrix as '(not) yet'.
ISSN:2158-1681
Contains:Enthalten in: Hebrew studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1353/hbr.2006.0035