The Prefaces to the First Humanist Medical Translations

A large part of the literary production of humanist physicians consists of Latin translations of Greek medical texts. They considered these translations the first and necessary approach to ancient Greek medicine, which in turn was viewed as having ensured scientific and therapeutical progress agains...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Fortuna, Stefania (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge University Press 2007
In: Traditio
Year: 2007, Volume: 62, Pages: 317-335
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:A large part of the literary production of humanist physicians consists of Latin translations of Greek medical texts. They considered these translations the first and necessary approach to ancient Greek medicine, which in turn was viewed as having ensured scientific and therapeutical progress against the barbarisms of dominant Arabic medical culture. In a passage from a work entitled De Plinii et plurium aliorum medicorum in medicina erroribus, the humanist physician Nicolò Leoniceno (1428–1524), who taught for sixty years at the University of Ferrara, attacks Avicenna's doctrine as chaotic, obscure, and dangerous to life. He then presents his own medical program, which is first of all based on translations: “Nos sane ad hanc amovendam atque extirpandam et nostrae aetatis hominibus lucem aliquam veritatis aperiendam, partim librorum Galeni medicorum principis translationibus, partim in eosdem commentationibus, die noctuque laboramus.” Leoniceno was actually a prolific translator of Galen.
ISSN:2166-5508
Contains:Enthalten in: Traditio
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0362152900000611