Galen, De motibus dubiis: Die lateinische Übersetzung des Niccolò da Reggio
Die hier zum erstenmal im Druck erscheinende, lateinische Übersetzung des Werkes Galens De motibus dubiis ist durch eine einzige Handschrift überliefert. Es handelt sich urn Vaticanus palatinus latinus 1211. Die Übersetzung stammt aus der ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts und wurde von eine...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
1994
|
In: |
Traditio
Year: 1994, Volume: 49, Pages: 171-233 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Die hier zum erstenmal im Druck erscheinende, lateinische Übersetzung des Werkes Galens De motibus dubiis ist durch eine einzige Handschrift überliefert. Es handelt sich urn Vaticanus palatinus latinus 1211. Die Übersetzung stammt aus der ersten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts und wurde von einern zweisprachigen Arzt aus Reggio, Kalabrien, besorgt. Er dürfte griechischsprechendem Urnfeld entstarnrnen, worauf sein Farniliennarne Deoprepio, der auch der Name eines angesehenen Notars der Gegend war, hindeutet. Dokurnente der Zeit aus dieser Gegend zeigen, daß die griechische und die lateinische Sprache und deren jeweilige Schriftzeichen abwechselnd verwendet wurden. |
---|---|
ISSN: | 2166-5508 |
Contains: | Enthalten in: Traditio
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0362152900013039 |