‘De tradicione Guenonis’: An Edition with Translation

British Library manuscript Cotton Titus A.xix, a miscellany compiled in the fifteenth century, contains on folios 153r–155r an untitled Latin version of the legend of Roland with the colophon ‘Explicit de tradicione Guenonis.’ This text was first published in 1837 by Francisque Michel as an appendix...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Paden, William D. (Author) ; Stäblein, Patricia Harris (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge University Press 1988
In: Traditio
Year: 1988, Volume: 44, Pages: 201-251
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:British Library manuscript Cotton Titus A.xix, a miscellany compiled in the fifteenth century, contains on folios 153r–155r an untitled Latin version of the legend of Roland with the colophon ‘Explicit de tradicione Guenonis.’ This text was first published in 1837 by Francisque Michel as an appendix to the editio princeps of the Chanson de Roland in the Oxford manuscript, with no commentary of any kind. In 1838 Wilhelm Grimm declared that the Latin version was a deliberate condensation of the legend and hazarded that it might have been composed in the twelfth century. In 1839 the Swiss scholar Johann Caspar von Orelli reprinted Michel's text in a classicizing orthography with occasional conjectural improvements, and dated the poem in the twelfth or thirteenth century on the basis of its resemblance to the Ysengrimus and the Speculum stultorum.
ISSN:2166-5508
Contains:Enthalten in: Traditio
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0362152900007066