The Translator's Tell: Translation Technique, Verbal Syntax, and the Myth of Old Greek Daniel's Alternate Semitic Vorlage
Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4-6. The translator of OG Daniel regularly uses d...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2021
|
In: |
Journal of Biblical literature
Year: 2021, Volume: 140, Issue: 4, Pages: 723-749 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Syntax
/ Bible. Daniel 4-6
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4-6. The translator of OG Daniel regularly uses distinctive verbal syntax in the plus material. These verbal forms and syntactic constructions are idiosyncratic compared to established translational patterns with a known Aramaic Vorlage, betraying the translator's linguistic idiolect, which is generally of a higher register. These data constitute the translator's tell: a single translator is not translating an alternate literary text but composing and rewriting in Greek. |
---|---|
ISSN: | 1934-3876 |
Contains: | Enthalten in: Journal of Biblical literature
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1353/jbl.2021.0034 |