Ein philologischer Vorschlag zu 1 Thess 2,14-16 = A Philological Suggestion for 1 Thess 2:14-16

Die Übersetzungen von 1 Thess 2,14-16 beruhen auf der Interpunktion, wie sie beispielsweise in Novum Testamentum Graece geboten wird. Darauf aufbauend erscheint die Passage meist als eine harte und polemische Kritik des Paulus am Judentum. Eine geänderte Interpunktion, die aus philologischer Sicht m...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:A Philological Suggestion for 1 Thess 2:14-16
Main Author: Förster, Hans 1969- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: ˜A. œ Fuchs 2021
In: Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt / A
Year: 2021, Volume: 46, Pages: 19-40
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Thessalonicherbrief 1. 2,14-16 / Greek language / Translation / Punctuation / Semantics / Syntax / Final clause / Participial construction
IxTheo Classification:HC New Testament

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1789627184
003 DE-627
005 20220220210306.0
007 tu
008 220215s2021 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1789627184 
035 |a (DE-599)KXP1789627184 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)123619130  |0 (DE-627)082664773  |0 (DE-576)187634912  |4 aut  |a Förster, Hans  |d 1969- 
109 |a Förster, Hans 1969- 
245 1 4 |a Ein philologischer Vorschlag zu 1 Thess 2,14-16  |b  = A Philological Suggestion for 1 Thess 2:14-16  |c Hans Förster 
246 3 1 |a A Philological Suggestion for 1 Thess 2:14-16 
264 1 |c 2021 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a Die Übersetzungen von 1 Thess 2,14-16 beruhen auf der Interpunktion, wie sie beispielsweise in Novum Testamentum Graece geboten wird. Darauf aufbauend erscheint die Passage meist als eine harte und polemische Kritik des Paulus am Judentum. Eine geänderte Interpunktion, die aus philologischer Sicht möglich erscheint und Alternativen für die durch die traditionelle Interpunktion verursachten syntaktischen Probleme anbietet, könnte eine Basis für eine anders akzentuierte Auslegung dieser Passage darstellen. 
520 |a Translations of 1 Thess 2:14-16 use editions like Novum Testamentum Graece. Based on such translations standard interpretation commonly sees this passage as a strong and even polemiccal critique of Judaism. It appears possible to suggest an alternative punctuation of this passage based on philological arguments. This would lead to a less troubled syntax. A translation based on this arrangement of the text offers perspectives of a new understanding of this passage. 
601 |a Philologe 
601 |a Vorschlag 
601 |a Suggestion 
652 |a HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4357150-5  |0 (DE-627)181282313  |0 (DE-576)211587621  |a Bibel  |2 gnd  |p Thessalonicherbrief  |n 1.  |n 2,14-16 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4079477-5  |0 (DE-627)106074024  |0 (DE-576)20921287X  |2 gnd  |a Zeichensetzung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4054490-4  |0 (DE-627)104649615  |0 (DE-576)209109033  |2 gnd  |a Semantik 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4328587-9  |0 (DE-627)131761366  |0 (DE-576)211290564  |2 gnd  |a Finalsatz 
689 0 7 |d s  |0 (DE-588)4353518-5  |0 (DE-627)181249294  |0 (DE-576)211550388  |2 gnd  |a Partizipialkonstruktion 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt / A  |d Linz, Harrachstrasse 7 : ˜A.œ Fuchs, 1976  |g 46(2021), Seite 19-40  |w (DE-627)16676129X  |w (DE-600)302601-2  |w (DE-576)015198758  |x 1027-3360  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:46  |g year:2021  |g pages:19-40 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 13002014_13002016  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 405997322X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1789627184 
LOK |0 005 20220220210306 
LOK |0 008 220215||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-786A  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00612958 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Final clause,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Participial construction,Punctuation,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Construction participiale,Grec,Ponctuation,Proposition finale,Subordonnée de but,Subordonnée de but,Syntaxe,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Cláusula final,Construcción participial,Griego,Puntuación,Semántica,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Costruzione participiale,Costruzione attributiva,Costruzione attributiva,Frase finale,Greco,Punteggiatura,Sematica,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 分词构句,希腊语,希腊文,标点符号,目的从句,翻译,语义学,语法,句法 
STF 0 0 |a 分詞構句,希臘語,希臘文,標點符號,目的從句,翻譯,語法,句法,語義學 
STG 0 0 |a Cláusula final,Construção participial,Grego,Pontuação,Semântica,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Придаточное предложение цели,Причастный оборот,Пунктуация,Семантика,Синтакс 
STI 0 0 |a Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Μετοχική σύνταξη,Σημασιολογία,Στίξη,Σύνταξη,Τελική πρόταση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Interpunktion,Satzzeichen , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Partizipialgruppe,Satzwertiges Partizip,Verkürzter Nebensatz