El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
Esta es la primera traducción del Magnificat en lengua arameo-palestina de la época y arroja alguna luz sobre diversas características del himno que, enraizado en la cultura bíblica, difiere sin embargo del TM y de los LXX in dealles de sus modos de expresión, mostrando así al mismo tiempo la peculi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2009
|
In: |
Gregorianum
Year: 2009, Volume: 90, Issue: 1, Pages: 5-28 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Esta es la primera traducción del Magnificat en lengua arameo-palestina de la época y arroja alguna luz sobre diversas características del himno que, enraizado en la cultura bíblica, difiere sin embargo del TM y de los LXX in dealles de sus modos de expresión, mostrando así al mismo tiempo la peculiaridad del compositor. La hipótesis de un trasfondo arameo parece ser la mejor explicación de las irregularidades que aparecen de cuando en cuando en el uso del griego, y de otras llamativas particularidades que con frecuencia confrontam el exegeta; y tal cántico arameo se conforma bien con los contenidos y formas de las oraciones de la época y con los requerimientos de la poesía. Todos los versos en su conjunto componen una oda a Dios, cantada por una mujer que alaba sus grandes proezas y su modo de actuar en la historia, principalmente en relación a los soberbios y a los humildes de corazón y con el pueblo del Señor. This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Gregorianum
|