Eucharistie «für alle» oder «für viele»?

Für die Einsetzungsworte wird hier eine andere semantische Textbasis aufgedeckt: Das griechische ekchynnómenon meint ursprünglich nicht das Blut-vergießen am Kreuz, sondern: Blut, das ausgegossen, d.h. in diesem eucharistischen Mahl ausgespendet wird für viele. Die Universalität des Heilstodes Jesu...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Baumert, Norbert 1932-2019 (Author) ; Seewann, Maria-Irma (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. Pontificia Univ. Gregoriana 2008
In: Gregorianum
Year: 2008, Volume: 89, Issue: 3, Pages: 501-532
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1789393876
003 DE-627
005 20220212001538.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220211s2008 xx |||||o 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1789393876 
035 |a (DE-599)KXP1789393876 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)122837134  |0 (DE-627)082183996  |0 (DE-576)163690375  |4 aut  |a Baumert, Norbert  |d 1932-2019 
109 |a Baumert, Norbert 1932-2019 
245 1 0 |a Eucharistie «für alle» oder «für viele»? 
264 1 |c 2008 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Für die Einsetzungsworte wird hier eine andere semantische Textbasis aufgedeckt: Das griechische ekchynnómenon meint ursprünglich nicht das Blut-vergießen am Kreuz, sondern: Blut, das ausgegossen, d.h. in diesem eucharistischen Mahl ausgespendet wird für viele. Die Universalität des Heilstodes Jesu wird damit nicht in Frage gestellt. Das didómenon beim «Brotwort» ist zu übersetzen: «mein Leib, für euch gegeben werdend», nämlich hier bei Tisch. Eis áphesin hamartiōn steht beide Male ohne Artikel: «zu einer Vergebung von Sünden», was voraussetzt, daß dies nicht die einzige und umfassende Form von Sündenvergebung ist. Das Ergebnis wird gestützt durch johanneische Texte. Diese Auffassung der Texte läßt sich bis ins dritte Jahrhundert nachweisen. Per le parole della istituzione eucaristica si scopre qui un altro fondamento semantico. Il greco ekchynónmenon significa originariamente non l'effondere sangue presso la croce, ma il sangue che è versato, donato cioè per molti in questa cena eucaristica. L'universalità della morte salvifica di Gesù cosi non è messa in questione. Il didomenon con la «parola sul pane» è da tradurre: «corpo mio, dato per voi» cioè qui, a tavola. «Eis aphesin hamartion» sta in entrambi i casi senza articolo: «per un perdono di peccati», il che suppone che questo non è l'unico e comprensivo perdono dei peccati. Il risultato è supportato da testi giovannei. La detta interpretazione dei testi si lascia provare fino al terzo secolo. 
601 |a Eucharistie 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)13187506X  |0 (DE-627)515956031  |0 (DE-576)256504512  |4 aut  |a Seewann, Maria-Irma 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Gregorianum  |d Roma : Ed. Pontificia Univ. Gregoriana, 1920  |g 89(2008), 3, Seite 501-532  |h Online-Ressource  |w (DE-627)786673931  |w (DE-600)2771911-X  |w (DE-576)407313737  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:89  |g year:2008  |g number:3  |g pages:501-532 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1646557034  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/23581943  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4055875843 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1789393876 
LOK |0 005 20220211053713 
LOK |0 008 220211||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-02-08#DF3999C2A84C0B8EA3DE3BB512FCDEF23F95A377 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw