La dinamicità del comprendere e dell'interpretare. Problemi speculativi nella traduzione italiana di Insight

Gli studi sistematici della traduzione, che inseguono il profilo scientifico delle teorie e cercano di individuare i tratti metodologici da attribuire all'attività pratica, la molteplicità di indirizzi e soluzioni delle teorie logiche e filosofiche del linguaggio, le frastagliate posizioni dell...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Finamore, Rosanna (Author)
Format: Electronic Article
Language:Italian
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. Pontificia Univ. Gregoriana 2004
In: Gregorianum
Year: 2004, Volume: 85, Issue: 4, Pages: 774-794
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Gli studi sistematici della traduzione, che inseguono il profilo scientifico delle teorie e cercano di individuare i tratti metodologici da attribuire all'attività pratica, la molteplicità di indirizzi e soluzioni delle teorie logiche e filosofiche del linguaggio, le frastagliate posizioni della semiotica, la pluralità delle visioni antropologiche connesse al multiforme orizzonte della riflessione ermeneutica concorrono ad alimentare il problema speculativo della traduzione, configurabile nel nodo che si stringe tra identità e alterità. Esso viene qui affrontato in relazione a B. Lonergan non limitandosi all'esperienza di traduzione di Insight, ma enucleando il problema stesso del tradurre che Lonergan dovette personalmente affrontare studiando S. Tommaso. In particolare ci si sofferma sul significato della parola insight già ben presente in Verbum, delle cui valenze occorre farsi carico allorché ci si sposta sul fronte dell'opera Insight, purché al tempo stesso ci si apra a riconoscere la rinnovata e impetuosa vena che la contraddistingue. Un ricognizione sulla traduzione dell'aggettivo actual focalizza l'esigenza di comprendere ogni singola parola nei plurimi contesti, così come di interpretarli. Systematic studies of translation which follow the scientific profile of theories and seek to individuate the methodological features that should be attributed to practical activity, the multiplicity of directions and solutions of logical and philosophical theories of language, the many facets of semiotics, the plurality of anthropological approaches tied into the multiform horizons of hermeneutical reflection, combine to increase the speculative problem of translation, which takes shape in the nexus between identity and otherness. These issues are examined in relation to B. Lonergan: not just regarding the experience of translating Insight but also through analysing the difficulty of translation which Longergan himself had to face in studying Aquinas. In particular, there is discussion of the meaning of the word 'insight' as it was used in Verbum. The contents of the word as used there help to explain its meaning in Insight, while at the same time we can recognise the renewed and stronger form of the word in the latter work. Translation of the adjective 'actual' leads to the need both to understand each word within many contexts and to interpret these contexts.
Contains:Enthalten in: Gregorianum