« Lord, let not me, a worm, by thee be shent... »: les poètes Tudor et les psaumes pénitentiaux (Sir Philip Sidney, Mary Sidney)
Pour l'Angleterre des Tudor, puis des Stuart, l'adaptation du Livre des Psaumes sous une forme poétique dérive d'un enjeu idéologique: grâce à la traduction des textes bibliques en langue vernaculaire, le Livre des Psaumes devient un objet accessible non seulement à la compréhension i...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2012
|
In: |
Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
Year: 2012, Volume: 158, Pages: 373-384 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Pour l'Angleterre des Tudor, puis des Stuart, l'adaptation du Livre des Psaumes sous une forme poétique dérive d'un enjeu idéologique: grâce à la traduction des textes bibliques en langue vernaculaire, le Livre des Psaumes devient un objet accessible non seulement à la compréhension immédiate des fidèles, mais également à l'adaptation littéraire. La figure du psalmiste, communément identifiée au Roi David, incarne la voix poétique qui module louanges, lamentations et complaintes au gré des différents psaumes. C'est pourquoi théologiens et poètes considèrent comme un acte de dévotion l'imitation de cet exemple suprême, sous la forme de transpositions poétiques. L'entreprise de réécriture des psaumes permet aux poètes de la deuxième moitié du XVIe siècle et des premières décennies du XVIIe siècle de s'interroger sur la définition du poète chrétien, en tant que figure emblématique. Elle leur permet également de déployer leur virtuosité prosodique. Nous envisagerons les adaptations que Philip Sidney (c. 1585) et Mary Herbert (c. 1590-99) ont réalisées des psaumes pénitentiaux, dans le panorama plus général des adaptations majeures de Wyatt, Chapman, Gascoigne, Spenser, Hall, John Davies of Hereford. In Tudor and Stuart England poetic translations of the Book of Psalms were fraught with the ideological purpose of conveying a readily accessible version of the Book of Psalms in vernacular English to every worshipper, as well as a poetic rendering of such an inspiring Book. The figure of the Psalmist generally identified with King David embodied the poetic voice alternating praises, laments and complaints from Psalm to Psalm. Hence the shared opinion among theologians and poets that such a poetic imitation of the biblical texts could be regarded as a devotional practice. Rewriting the Psalms allowed the poets of the second half of the 16th century and the first half of the 17th century to challenge the part of the Christian poet in their society, while providing an instance of their poetic skills. Our study will focus mostly on Philip Sidney's (c. 1585) as well as Mary Herbert's (c. 1590-99) adaptations of the Penitential Psalms, in the wider context of the major adaptations by Wyatt, Chapman, Gascoigne, Spenser, Hall, John Davies of Hereford. Im England der Tudors und der Stuarts leitet sich die poetische Ausarbeitung des Buch der Psalmen von einer ideologischen Herausforderung her: die Übersetzung von Bibeltexten in die einheimische Sprache macht das Buch der Psalmen nicht nur dem unmittelbaren Verständnis der Kirchgänger zugänglich, sondern auch der literarischen Adaptation. Die Figur des Psalmisten, gemeinhin als König David identifiziert, verkörpert die poetische Stimme, die Lobgesänge und Klagelieder von Psalm zu Psalm moduliert. Dies ist der Grund, weshalb Theologen und Dichter die poetische Nachahmung dieses höchsten Beispiels als einen Akt der Frömmigkeit betrachten. Das Unterfangen, die Psalmen neu zu schreiben, lässt die Dichter in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts und in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts über die Bestimmung des christlichen Poeten als sinnstiftende Figur nachdenken. Das Unterfangen erlaubt es ihnen zudem, ihre prosodische Virtuosität voll zu entfalten. Wir betrachten dabei die Nachdichtungen der Buss-Psalmen von Philip Sidney (zirka 1585) und Mary Herbert (zirka 1590-99), und zwar im weiteren Kontext der bedeutenden Umarbeitungen von Wyatt, Chapman, Gascoigne, Spenser, Hall, John Davies of Hereford. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
|