« Marot, est-il aussi parmi les rabbins? »: Pourquoi Théodore de Bèze a corrigé quelques traductions de Clément Marot
La peur que l'usage de notions exégétiques rabbiniques (propagé par Martin Bucer, utilisé par Clément Marot pour versifier les psaumes, accueilli avec empressement par les philologues et les poètes néolatins) puisse saper la revendication chrétienne que l'A.T. annonce le Christ a provoqué...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Droz
2012
|
In: |
Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
Year: 2012, Volume: 158, Pages: 235-258 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | La peur que l'usage de notions exégétiques rabbiniques (propagé par Martin Bucer, utilisé par Clément Marot pour versifier les psaumes, accueilli avec empressement par les philologues et les poètes néolatins) puisse saper la revendication chrétienne que l'A.T. annonce le Christ a provoqué la suppression de cette influence pendant la deuxième partie du XVIe siècle. Conformément à ce changement de biais herméneutique Théodore de Bèze a 'corrigé' les textes de Marot à deux reprises (Ps. 45 et Ps. 110). The fear that perusing Jewish and more particularly rabbinical exegetical insights (propagated by Martin Bucer, used by Marot for his versifications and greeted with open arms by philologists and neolatin poets) might undermine the Christian claim that the O.T. announces Christ, led to the suppression of this influence in the second half of the 16th century. This change of hermeneutical bias induced Theodore de Bèze to 'correct' Marot's translations on two occasions (Ps. 45 and Ps. 110). Die Befürchtung, rabbinische exegetische Konzepte (propagiert von Martin Bucer, von Marot für seine Psalmübertragung benutzt, und eifrig begrüßt von Gelehrten und neolateinischen Dichtern) könnten den christlichen Anspruch untergraben, dass das A.T. Christus verkündige, hat in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts zu einer Unterdrückung dieses Einflusses geführt. Diese hermeneutische Befangenheit hat Theodore de Bèze dazu veranlasst Marot's Übersetzungen an zwei Stellen zu 'korrigieren' (Ps. 45 und Ps. 110). |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français
|