QUELQUES NOTES SUR ΠNIKTOΣ
Le mot πνικτóς utilisé en Ac 15.29 est l’adjectif verbal du verbe πνι´γω dont la signification de base est étouffer, suffoquer, étrangler. Il s’agit donc d’une façon de tuer soit un homme, soit un animal. Des quatre termes du Décret établis lors du Concile de Jérusalem, il est sans doute le terme le...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
1999
|
In: |
New Testament studies
Year: 1999, Volume: 45, Issue: 4, Pages: 593-596 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Le mot πνικτóς utilisé en Ac 15.29 est l’adjectif verbal du verbe πνι´γω dont la signification de base est étouffer, suffoquer, étrangler. Il s’agit donc d’une façon de tuer soit un homme, soit un animal. Des quatre termes du Décret établis lors du Concile de Jérusalem, il est sans doute le terme le plus énigmatique et le plus important dans une tentative de compréhension du sens des restrictions. L’article ici présenté ne se veut pas une recherche sur la signification de l’ensemble du Décret mais est une proposition d’une autre lecture du mot πνικτóς. Cette lecture fait suite à une interrogation sur la position traditionnelle pour laquelle, dans le contexte du Concile, le terme πνικτóς signifie la viande d’un animal étouffé et qui n’a donc pas été complètement vidé de son sang. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688598000599 |