A Metaphor in Distress a Reading of NHΠIOI in 1 Thessalonians 2.7
There is a well known textual problem in 1 Thess 2. 7. The problem occurs in the second clause of the verse and concerns whether the text should read ν⋯πιοι (infants) or ἤπιοι (gentle). My aim in this short note is to argue that there are neither sufficient text-critical reasons, nor sufficient cont...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge Univ. Press
1990
|
In: |
New Testament studies
Year: 1990, Volume: 36, Issue: 3, Pages: 469-473 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | There is a well known textual problem in 1 Thess 2. 7. The problem occurs in the second clause of the verse and concerns whether the text should read ν⋯πιοι (infants) or ἤπιοι (gentle). My aim in this short note is to argue that there are neither sufficient text-critical reasons, nor sufficient contextual reasons for preferring ἤπιοι to ν⋯πιοι. This argument swims against the tide of contemporary scholarly opinion. Almost all of the major commentators on this text read ἤπιοι, gentle. Further, all the standard English translations read ‘gentle’. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688500015861 |