The ‘Parable’ (MĀŠĀL) in the Old Testament

The word with which we are concerned is variously trans-lated in the E.VV. as ‘Parable’ (e.g. Ezek. 17.2), ‘Proverb’ (e.g. Ezek. 12.22, 23), ‘By-word’ (e.g. Ps. 44.15; so Ezek. 14.8 should be more appropriately translated). The last two groups are obviously related and it would be reasonable to supp...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Herbert, A. S. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press 1954
In: Scottish journal of theology
Year: 1954, Volume: 7, Issue: 2, Pages: 180-196
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The word with which we are concerned is variously trans-lated in the E.VV. as ‘Parable’ (e.g. Ezek. 17.2), ‘Proverb’ (e.g. Ezek. 12.22, 23), ‘By-word’ (e.g. Ps. 44.15; so Ezek. 14.8 should be more appropriately translated). The last two groups are obviously related and it would be reasonable to suppose that ‘By-word’ would be a particularised meaning of ‘Proverb’, i.e. the use of a person (individual or group) in a proverbial way, as an example of disaster. The relation of this kind of meaning to that of ‘Parable’ is not so obvious, except in so far as there is a common idea of likeness. But this is less obvious when some of the instances of Māšāl—‘Parable’ are noted. Thus the term is used for Taunt song: Isa. 14.4; Hab. 2.6; Mic. 2.4; its use in the Balaam story seems at first to mean little more than an oracle and its use in Job 27.1, 29.1 appears to mean ‘Theme’.
ISSN:1475-3065
Contains:Enthalten in: Scottish journal of theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0036930600001332