Middle English Versions of “Criste qui lux es et dies”

Judged by its survival in manuscripts, the most popular Latin hymn in Middle English translations was “Criste qui lux es et dies.” Challenged only by “Ave Maris stella” in six versions, and trailed by three hymns extant in three MSS. each (“Alma redemptoris mater,” “Hostis Herodes impie,” and “Vexil...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Robbins, Rossell Hope (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press 1954
In: Harvard theological review
Year: 1954, Volume: 47, Issue: 1, Pages: 55-63
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Judged by its survival in manuscripts, the most popular Latin hymn in Middle English translations was “Criste qui lux es et dies.” Challenged only by “Ave Maris stella” in six versions, and trailed by three hymns extant in three MSS. each (“Alma redemptoris mater,” “Hostis Herodes impie,” and “Vexilla regis prodeunt”), this piece is found in eight different versions, all except one of the fifteenth century:
ISSN:1475-4517
Contains:Enthalten in: Harvard theological review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0017816000026493