Hebrew Hesed and Greek Charis
The Greek and other early renderings of Hebrew ḥèsed and its adjective ḥāsîd only complicate the exegesis the more because of the contradictory renderings given, e.g. in Greek ἔλεος, ὅσιος, ὁσιότης, in Latin ‘misericordia,’ ‘sanctus.’ With fine sense the translators of the English Bible invented a n...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge Univ. Press
1939
|
In: |
Harvard theological review
Year: 1939, Volume: 32, Issue: 2, Pages: 97-102 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The Greek and other early renderings of Hebrew ḥèsed and its adjective ḥāsîd only complicate the exegesis the more because of the contradictory renderings given, e.g. in Greek ἔλεος, ὅσιος, ὁσιότης, in Latin ‘misericordia,’ ‘sanctus.’ With fine sense the translators of the English Bible invented a new word for the noun, ‘lovingkindness.’ Similarly the Christian word χάρις = Latin ‘gratia,’ coming down from the New Testament, has had its many-faceted history. The modern use of the word is complicated by the concurrence of Classical and Biblical tradition. The Christian asks for God's grace, and yet renders Him grace at meals, and indifferently speaks of the grace of physical form and bearing, while ‘gratitude’ and ‘graciousness’ have their particular denotations. |
---|---|
ISSN: | 1475-4517 |
Contains: | Enthalten in: Harvard theological review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0017816000022367 |