Hebrew Hesed and Greek Charis

The Greek and other early renderings of Hebrew ḥèsed and its adjective ḥāsîd only complicate the exegesis the more because of the contradictory renderings given, e.g. in Greek ἔλεος, ὅσιος, ὁσιότης, in Latin ‘misericordia,’ ‘sanctus.’ With fine sense the translators of the English Bible invented a n...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Montgomery, James A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press 1939
In: Harvard theological review
Year: 1939, Volume: 32, Issue: 2, Pages: 97-102
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The Greek and other early renderings of Hebrew ḥèsed and its adjective ḥāsîd only complicate the exegesis the more because of the contradictory renderings given, e.g. in Greek ἔλεος, ὅσιος, ὁσιότης, in Latin ‘misericordia,’ ‘sanctus.’ With fine sense the translators of the English Bible invented a new word for the noun, ‘lovingkindness.’ Similarly the Christian word χάρις = Latin ‘gratia,’ coming down from the New Testament, has had its many-faceted history. The modern use of the word is complicated by the concurrence of Classical and Biblical tradition. The Christian asks for God's grace, and yet renders Him grace at meals, and indifferently speaks of the grace of physical form and bearing, while ‘gratitude’ and ‘graciousness’ have their particular denotations.
ISSN:1475-4517
Contains:Enthalten in: Harvard theological review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0017816000022367