The Aramaic Origin of the Gospel of John

In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account. The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially dur...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Torrey, Charles C. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press 1923
In: Harvard theological review
Year: 1923, Volume: 16, Issue: 4, Pages: 305-344
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account. The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially during the past two or three decades, and at least one competent Semitic scholar has published material of high importance. Wellhausen, in his “Evangelium Marci” (1903) and especially in his “Einleitung in die Drei Ersten Evangelien” (1905; 2d ed., 1911), argued, perhaps not quite conclusively, for an Aramaic original of our Gospel of Mark; and he and many others have discussed, in a somewhat desultory fashion, the question of possible written Semitic sources for portions of Matthew and Luke. To the majority of New Testament scholars it probably would seem superfluous, to many perhaps even ridiculous, to raise similar queries in regard to John, whether it be proposed to regard it as a formal translation, from beginning to end, or as “based on Semitic sources”—whatever this vague and unprofitable formula may mean. Since the time when the origin and authorship of the book first began to be discussed, its essentially Hellenistic character has rarely been questioned. It is generally taken for granted at the present day, even by those scholars who are most inclined to look for “translation Greek” in the New Testament. The reasons for this are obvious, and good as far as they go.
ISSN:1475-4517
Contains:Enthalten in: Harvard theological review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S001781600001378X