Is The Choice of ΠAPΘENOΣ in LXX Isa. 7:14 Theologically Motivated?
This paper examines the claim that the translation of המלצby παρθένος in LXX Isa. 7:14 bears the marks of a theologically purposeful deviation, transforming the more neutral term המלצ ‘young woman’ into the more specific παρθένος ‘virgin’. Our main thesis is that definite borders between the meaning...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Oxford University Press
2008
|
In: |
Journal of Semitic studies
Year: 2008, Volume: 53, Issue: 2, Pages: 211-232 |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | This paper examines the claim that the translation of המלצby παρθένος in LXX Isa. 7:14 bears the marks of a theologically purposeful deviation, transforming the more neutral term המלצ ‘young woman’ into the more specific παρθένος ‘virgin’. Our main thesis is that definite borders between the meanings ‘young woman’ and ‘virgin’are difficult to ascertain both in Hebrew and in Greek, so that determining whether the LXX translation has a special theological significance is a difficult, if not impossible, task. In the paper, we first survey the occurrences of παρθένος in LXX Isaiah. We then move to an evaluation of some contemporary explanations of the use of the term in 7:14. After this evaluation we explore the ranges of meaning and significance of the terms παρθένος, הלותב, and המלצ, including some notes on their representation in the LXX. On the basis of this analysis we offer our own suggestion on how best to approach the choice of παρθένος as a translational equivalent for המלצ. |
---|---|
ISSN: | 1477-8556 |
Contains: | Enthalten in: Journal of Semitic studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1093/jss/fgn001 |