The Transformation of Biblical Proper Names. By Jože Krašovec

All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem c...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ausloos, Hans 1969- (Author)
Format: Electronic Review
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2014
In: The journal of theological studies
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 1, Pages: 156-158
Review of:The transformation of biblical proper names (New York, NY [u.a.] : T & T Clark, 2010) (Ausloos, Hans)
Further subjects:B Book review
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem comes to the fore. The Hebrew language is completely different from the so-called Indo-European family of languages, to which Greek and Latin, but also most European languages belong., Krašovec focuses on a particular problem which translators—be it the translators of the Septuagint, the earliest translation of the Hebrew Bible, or modern translators—are confronted with, namely the rendering of proper names. Alongside personal names, another category also includes toponyms.
ISSN:1477-4607
Contains:Enthalten in: The journal of theological studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/jts/flt234