The Transformation of Biblical Proper Names. By Jože Krašovec
All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem c...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Review |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2014
|
| In: |
The journal of theological studies
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 1, Pages: 156-158 |
| Review of: | The transformation of biblical proper names (New York, NY [u.a.] : T & T Clark, 2010) (Ausloos, Hans)
|
| Further subjects: | B
Book review
|
| Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem comes to the fore. The Hebrew language is completely different from the so-called Indo-European family of languages, to which Greek and Latin, but also most European languages belong., Krašovec focuses on a particular problem which translators—be it the translators of the Septuagint, the earliest translation of the Hebrew Bible, or modern translators—are confronted with, namely the rendering of proper names. Alongside personal names, another category also includes toponyms. |
|---|---|
| ISSN: | 1477-4607 |
| Contains: | Enthalten in: The journal of theological studies
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1093/jts/flt234 |