The Transformation of Biblical Proper Names. By Jože Krašovec

All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem c...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ausloos, Hans 1969- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Review
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2014
Em: The journal of theological studies
Ano: 2014, Volume: 65, Número: 1, Páginas: 156-158
Resenha de:The transformation of biblical proper names (New York, NY [u.a.] : T & T Clark, 2010) (Ausloos, Hans)
Outras palavras-chave:B Resenha
Acesso em linha: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:All modern translators of the Bible experience the appositeness of the Italian adage Traduttore traditore (a translator is a traitor) sooner or later. The same has been true for the first translators of the Hebrew Bible. Moreover, in translating the Hebrew Bible, one specific supplementary problem comes to the fore. The Hebrew language is completely different from the so-called Indo-European family of languages, to which Greek and Latin, but also most European languages belong., Krašovec focuses on a particular problem which translators—be it the translators of the Septuagint, the earliest translation of the Hebrew Bible, or modern translators—are confronted with, namely the rendering of proper names. Alongside personal names, another category also includes toponyms.
ISSN:1477-4607
Obras secundárias:Enthalten in: The journal of theological studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/jts/flt234