Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte

Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Schwerpunktthema: Fragen der Bibelübersetzung
Main Author: Arzt-Grabner, Peter 1959- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Universität Wien, Katholisch-Theologische Fakultät, Institut für Bibelwissenschaft 2003
In: Protokolle zur Bibel
Year: 2003, Volume: 12, Issue: 1, Pages: 13-18
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
ISSN:2412-2467
Contains:Enthalten in: Protokolle zur Bibel