Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of...
| Subtitles: | Schwerpunktthema: Fragen der Bibelübersetzung |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Electronic Article |
| Language: | German |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2003
|
| In: |
Protokolle zur Bibel
Year: 2003, Volume: 12, Issue: 1, Pages: 13-18 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Translation
/ Problem
|
| Further subjects: | B
Greek language
|
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
| Parallel Edition: | Non-electronic
|
| Summary: | Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk). |
|---|---|
| ISSN: | 2412-2467 |
| Contains: | Enthalten in: Protokolle zur Bibel
|