Vernacular Bible Translations and the Roman Inquisition in Italian History between the xvi and xviii Centuries

Rezente Studien werfen ein Licht auf die Methoden, mit denen die inquisitorische Zensur die Produktion und Verbreitung der italienischen Kultur, sowie die Kenntnis und den Einfluss der Bibel in Italien dauerhaft veränderte. Der vorliegende Beitrag unternimmt eine Analyse dieser Studien, die den Einf...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Fattori, Maria Teresa 1970- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2014
In: Revue d'histoire ecclésiastique
Year: 2014, Volume: 109, Issue: 3/4, Pages: 656-697
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Electronic
Description
Summary:Rezente Studien werfen ein Licht auf die Methoden, mit denen die inquisitorische Zensur die Produktion und Verbreitung der italienischen Kultur, sowie die Kenntnis und den Einfluss der Bibel in Italien dauerhaft veränderte. Der vorliegende Beitrag unternimmt eine Analyse dieser Studien, die den Einfluss des Verschwindens der Bibel aus dem spirituellen und kulturellen Horizont der Katholiken, insbesondere der italienisch sprechenden Katholiken berücksichtigt. Die Rekonstruktion der Umstände, die in die im Index von 1596 festgestellte Entscheidung, nämlich dem Verbot selbst teilweiser Übersetzungen der Bibel mündeten, hat eine lebendige Debatte ausgelöst. Diese Entscheidungen wurden zum Teil während Benedictus XIV. - Lambertinis Pontifikat (1740-58) berichtigt. Der Index von 1758 machte die Übersetzung der gesamten oder Teilen der Heiligen Schrift möglich, aber diese Änderung wurde den spezifischen Bedingungen der Zensur des 18. Jahrhunderts entsprechend mit dem Zweck eingeführt, dem Index von 1596 so treu wie möglich zu bleiben. Dieser Beitrag besteht aus drei Teilen: Der erste Teil spricht die gegenwärtige Debatte an, der zweite analysiert die Gründe und den Kontext, der vom Index aus dem Jahre 1559 bis zum Index von 1596 zu der Entscheidung geführt hat, alle vernakulären Übersetzungen der Bibel zu verbieten. Der dritte Teil untersucht die Gründe und den Kontext der Eliminierung der Regel IV bezüglich Bibelübersetzungen im Index von 1758.
Des études récentes mettent en évidence les méthodes par lesquelles la censure inquisitoriale a modifié en permanence la production et la diffusion de la culture italienne, ainsi que la connaissance et la diffusion de la Bible en Italie. L’article se propose d’analyser ces études, qui tiennent compte de l’impact de la disparition de la Bible de l’horizon spirituel et culturel des catholiques, en particulier de langue italienne. La reconstruction des circonstances qui ont abouti à la décision approuvée dans l’Index de 1596, qui interdit les traductions, même partielles, de la Bible, a suscité un débat animé. Ces choix ont été partiellement corrigés pendant le pontificat de Benoît XIV - Lambertini (1740- 1758). L’Index de 1758 a rendu possible la traduction de tout, ou partie, de l’Écriture mais ce changement, comme le montrent la prudence et l’ambiguïté mises en évidence par le processus de prise de décision, a été introduit pour encourager la fidélité la plus élevée possible à l’Index de 1596, dans la ligne des conditions concrètes de l’opération de censure au 18e s. L’article est divisé en trois parties : la première aborde le débat actuel ; la deuxième analyse les raisons et le contexte qui ont mené à la décision d’interdire toutes les traductions vernaculaires de la Bible, de l’Index de 1559 à celui de 1596 ; et la troisième analyse les raisons et le contexte de l’élimination de la Règle IV sur la traduction de la Bible dans l’Index de 1758.
ISSN:2294-1088
Contains:Enthalten in: Revue d'histoire ecclésiastique
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.RHE.5.103200