Maximus the Confessor’s Letters to Thomas. A Review of the Most Recent Critical Text and English Translation

Janssens und Lollar bringen uns die metaphysische Ansichten des Maximus Confessor über die Inkarnation Christi in einer gelehrten, rigiden, aber doch zugänglichen Form dar. Dafür gebührt ihnen unser Dank. Insbesondere Lollar hat Untersuchern des Maximus mit seiner fortlaufenden Übersetzung der Ambig...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Cooper, Adam G. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Université Catholique 2013
In: Revue d'histoire ecclésiastique
Year: 2013, Volume: 108, Issue: 1, Pages: 45-64
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Janssens und Lollar bringen uns die metaphysische Ansichten des Maximus Confessor über die Inkarnation Christi in einer gelehrten, rigiden, aber doch zugänglichen Form dar. Dafür gebührt ihnen unser Dank. Insbesondere Lollar hat Untersuchern des Maximus mit seiner fortlaufenden Übersetzung der Ambigua ad Joannem viel zu bieten. Obwohl die kritische Arbeit an dem griechischen Text noch nicht definitiv vollendet ist, wird er vielbenötigte Hilfe aus den Übersetzungen in andere Sprachen durch Stăniloae (Rumänisch), Moreschini (Italienisch) und Ponsoye (Französisch) gewinnen können. Die Übersetzung verdient es, als intellektuelle und theologische Berufung im eigenen Sinne anerkannt zu werden. Indem jedoch Maximus weiterhin eine sich explosiv ausbreitende akademische Folgschaft anzieht, bieten solche Übersetzungen nicht nur eine erste Ebene theologischer Interpretation, sondern verschaffen uns auch einen äußerst notwendigen Eckstein, an dem der Wert des immer größer werdenden Sammelbeckens an Sekundärliteratur gemessen werden kann.
Pour nous avoir apporté la vision métaphysique de Maxime le Confesseur sur l’Incarnation du Christ dans une forme savante, rigoureuse et pourtant accessible, Janssens et Lollar ont droit à nos vifs remerciements. Lollar en particulier a beaucoup plus à offrir aux spécialistes de Maxime en ce qu’il s’attache à traduire les longs Ambigua ad Iohannem. Bien que le travail critique sur le texte grec de ces difficultés attende toujours sa réalisation définitive, Lollar tirera une aide bien nécessaire des traductions existantes dans d’autres langues, celles de Stăniloae (en roumain), de Moreschini (en italien), et de Ponsoye (en français). La traduction mérite d’être honorée comme une vocation intellectuelle et théologique à part entière, avec ses dignité et valeur propres. Pourtant, comme Maxime continue d’attirer un nombre croissant de chercheurs, de telles traductions non seulement offrent un premier niveau d’interprétation théologique, mais aussi nous fournissent une pierre de touche essentielle pour juger de la valeur de l’ensemble sans cesse croissant des publications secondaires.
ISSN:2294-1088
Contains:Enthalten in: Revue d'histoire ecclésiastique
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.RHE.1.103416