Different fragments, different vases: a Neoplatonic commentary on Benjamin’s ‘The Task of the Translator’
This article re-examines a familiar essay of Benjamin’s, ‘The Task of the Translator’, from a Neoplatonic point of view. Beginning with a brief survey of various other Neoplatonic moments in Benjamin’s work (where a greater totality or wholeness is referred to), ‘The Task of the Translator’ is consi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Wiley-Blackwell
2002
|
In: |
Heythrop journal
Year: 2002, Volume: 43, Issue: 2, Pages: 185-198 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | This article re-examines a familiar essay of Benjamin’s, ‘The Task of the Translator’, from a Neoplatonic point of view. Beginning with a brief survey of various other Neoplatonic moments in Benjamin’s work (where a greater totality or wholeness is referred to), ‘The Task of the Translator’ is considered as a collection of metaphors on the act of translation – the translation as the ghost of the original, or its blossom, or its mantle. Drawing on varied examples from a diverse canon of Neoplatonists – Plotinus, Pseudo-Dionysius, Eckhart, Nicholas of Cusa, Ibn ‘Arabi – the article shows not just how each of Benjamin’s metaphors has an unexpectedly esoteric genealogy, but also how they conflict with one another to produce a surprisingly apophatic conclusion on the difficulty of translation. |
---|---|
ISSN: | 1468-2265 |
Contains: | Enthalten in: Heythrop journal
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1111/1468-2265.00191 |