The Translation of China in England: Two 19th-Century English Translations of the Travels of Fa-Hsien (399–414 A.D.)
James Legge and Herbert Giles were, in different ways, major figures in early-British sinological studies. Their respective translations of the travels of the late fourth-century Chinese Buddhist monk Fa-Hsien in India represent two very different approaches to the 19th-century translation of Chines...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Έκδοση: |
2014
|
Στο/Στη: |
Literature and theology
Έτος: 2014, Τόμος: 28, Τεύχος: 2, Σελίδες: 186-200 |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Παράλληλη έκδοση: | Ηλεκτρονική πηγή
|
Σύνοψη: | James Legge and Herbert Giles were, in different ways, major figures in early-British sinological studies. Their respective translations of the travels of the late fourth-century Chinese Buddhist monk Fa-Hsien in India represent two very different approaches to the 19th-century translation of Chinese religious texts into English. Legge’s work is an early example of the comparative study of religions. Giles’ is a more ‘modern’ attempt to make Chinese literature available to a wider English reading public. |
---|---|
ISSN: | 1477-4623 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Literature and theology
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1093/litthe/fru028 |