The Translation of China in England: Two 19th-Century English Translations of the Travels of Fa-Hsien (399–414 A.D.)

James Legge and Herbert Giles were, in different ways, major figures in early-British sinological studies. Their respective translations of the travels of the late fourth-century Chinese Buddhist monk Fa-Hsien in India represent two very different approaches to the 19th-century translation of Chines...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Jasper, David 1951- (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Έκδοση: 2014
Στο/Στη: Literature and theology
Έτος: 2014, Τόμος: 28, Τεύχος: 2, Σελίδες: 186-200
Διαθέσιμο Online: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Παράλληλη έκδοση:Ηλεκτρονική πηγή
Περιγραφή
Σύνοψη:James Legge and Herbert Giles were, in different ways, major figures in early-British sinological studies. Their respective translations of the travels of the late fourth-century Chinese Buddhist monk Fa-Hsien in India represent two very different approaches to the 19th-century translation of Chinese religious texts into English. Legge’s work is an early example of the comparative study of religions. Giles’ is a more ‘modern’ attempt to make Chinese literature available to a wider English reading public.
ISSN:1477-4623
Περιλαμβάνει:Enthalten in: Literature and theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/litthe/fru028