Giving Yiddish the Devil: How Missionary Translation Reckons with Demons in the Yiddish New Testament

This article examines demonological vocabulary in Henry Einspruch's 1941 Yiddish New Testament translation. Missionary translators like Einspruch faced at least two major challenges in making Christianity legible in translation: emphasising the Hebrew Bible's importance to Christianity whi...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Pareles, Mo (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Oxford University Press 2012
In: Literature and theology
Year: 2012, Volume: 26, Issue: 2, Pages: 144-159
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Electronic
Description
Summary:This article examines demonological vocabulary in Henry Einspruch's 1941 Yiddish New Testament translation. Missionary translators like Einspruch faced at least two major challenges in making Christianity legible in translation: emphasising the Hebrew Bible's importance to Christianity while flattening its cultural specificities, and rendering Christian concepts in the host vernacular without reifying spiritual structures embedded in the language. These two aims, usually complementary, are at odds in the Yiddish New Testament, which seeks both to re-Judaize Christianity (to attract Jewish converts) and to occlude Jewish folk demonology. In translating Mark 5:1–20, the story of the Gentile demoniac afflicted by the demon(s) Legion, Einspruch ingeniously faces this challenge and successfully imbues Jewish concepts with their own supersession.
ISSN:1477-4623
Contains:Enthalten in: Literature and theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/litthe/frr054