Giving Yiddish the Devil: How Missionary Translation Reckons with Demons in the Yiddish New Testament
This article examines demonological vocabulary in Henry Einspruch's 1941 Yiddish New Testament translation. Missionary translators like Einspruch faced at least two major challenges in making Christianity legible in translation: emphasising the Hebrew Bible's importance to Christianity whi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2012
|
In: |
Literature and theology
Year: 2012, Volume: 26, Issue: 2, Pages: 144-159 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Electronic
|
Summary: | This article examines demonological vocabulary in Henry Einspruch's 1941 Yiddish New Testament translation. Missionary translators like Einspruch faced at least two major challenges in making Christianity legible in translation: emphasising the Hebrew Bible's importance to Christianity while flattening its cultural specificities, and rendering Christian concepts in the host vernacular without reifying spiritual structures embedded in the language. These two aims, usually complementary, are at odds in the Yiddish New Testament, which seeks both to re-Judaize Christianity (to attract Jewish converts) and to occlude Jewish folk demonology. In translating Mark 5:1–20, the story of the Gentile demoniac afflicted by the demon(s) Legion, Einspruch ingeniously faces this challenge and successfully imbues Jewish concepts with their own supersession. |
---|---|
ISSN: | 1477-4623 |
Contains: | Enthalten in: Literature and theology
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1093/litthe/frr054 |