Note philologique et exégétique sur Daniel LXX-Th 3,40 (17)

In Dntrouve grâce devant toi 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by ut placeat tibi ('as to please You') and that Jerome translates by Vorlage is an enigma. The Greek versions offer a problematic text. As it has long been recognized, they presuppose a Hebrew which is...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Gilbert, Maurice 1934- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2016
In: Biblica
Year: 2016, Volume: 97, Issue: 2, Pages: 287-293
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In Dntrouve grâce devant toi 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by ut placeat tibi ('as to please You') and that Jerome translates by Vorlage is an enigma. The Greek versions offer a problematic text. As it has long been recognized, they presuppose a Hebrew which is difficult to construe as an optative form. Instead, it should be construed as a determination or clarification of the principal clause (Joüon-Muraoka § 123r)
ISSN:2385-2062
Contains:Enthalten in: Biblica
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/BIB.97.2.3183486