Kadya Molodowsky. Paper Bridges: Selected Poems. Translated, introduced, and edited by Kathryn Hellerstein. Detroit: Wayne State University Press, 1999. 543 pp.

In recent years there has been much interest in the place of Kadya Molodowsky in the canon of Yiddish literature. At the same time, the translation of late nineteenth- and early twentieth-century Yiddish literature has become an imperative—fueled by the Holocaust, the quality and quantity of writing...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Zazulyer, Leah (Author)
Format: Electronic Review
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: University of Pennsylvania Press 2002
In: AJS review
Year: 2002, Volume: 26, Issue: 1, Pages: 180-183
Further subjects:B Book review
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In recent years there has been much interest in the place of Kadya Molodowsky in the canon of Yiddish literature. At the same time, the translation of late nineteenth- and early twentieth-century Yiddish literature has become an imperative—fueled by the Holocaust, the quality and quantity of writing that occurred prior to and even after it, and a heightened awareness of many women writers heretofore underrepresented in translation. Nor can one ignore the tremendous fluctuations in the perceived viability and legitimacy of Yiddish, as either a language or a literary vehicle, that have taken place and are still taking place into the twenty-first century. Into this tumultuous set of circumstances, Molodowsky's poetry has been reborn by virtue of an extensive translation.
ISSN:1475-4541
Contains:Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0364009402510047