„A Different Kind of Hell”: Orality, Multilingualism, and American Yiddish in the Translation of Sholem Aleichem's Mister Boym in Klozet
I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an ora...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
University of Pennsylvania Press
1995
|
In: |
AJS review
Year: 1995, Volume: 20, Issue: 2, Pages: 333-358 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an oral culture, without betraying that culture? |
---|---|
ISSN: | 1475-4541 |
Contains: | Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0364009400006978 |